För er som liksom jag är något bättre på att villigt mottaga relevanta nyhetsbrev från diverse forum än att faktiskt var gång följa upp dem och läsa vad de sänder mig, iallafall genast, riktas dagens ljus mot senaste numret av World Without Borders: Urdu Fiction from India. Det här vill jag inte missa. Min urdiska erfarenhet kommer sedermera att vidgas från poesi till modern prosa under kvällens gång och efter en förhållandevis rastlöst ostimulerad tisdag kan jag inte annat än, än en gång, hylla WWB:s ambitiösa insats. Det urdiska ligger där, översatt och tillgängligt. Missa inte gästredaktören Muhammad Umar Memons introduktion, och därefter en stund av Annan litteratur.
Visar inlägg med etikett Indien. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Indien. Visa alla inlägg
tisdag 14 september 2010
måndag 30 augusti 2010
"har alltså både en inre konsekvens och en ytterst väldefinierad uppsättning förbindelser till den dominerande kultur som omger den"
Om man letar efter Tusen och en natt, översättningar och utgåvor, bakgrund, ursprung, forskning hamnar man först i schlagervärlden (finns tydligen en sång). Det är på något sätt en indikation. På att saker och ting inte står helt rätt till. Kan det verkligen vara så att den svenska översättning och det urval som finns att tillgå är från 50-talet och från franskan? Det verkar inte bättre. Tog fram pocketutgåvorna i Delfinserien. Ville närma mig. Av alla dessa klassiker, av alla dessa inbjudande måsten stod verket långt fram i ledet. Dags. Lusten övergår i vilja till närläsning i jakt på felslut och fördom. Infärgning. Med så många goda översättare verksamma måste väl snart något förlag förstå det totala i bristen? Som om vi tänkte nöja oss med en utgivning från till exempel tjugo år före Saids Orientalism?
Etiketter:
Arabisk litteratur,
Grekland,
Indien,
Kina,
Persisk litteratur
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)