Om man letar efter Tusen och en natt, översättningar och utgåvor, bakgrund, ursprung, forskning hamnar man först i schlagervärlden (finns tydligen en sång). Det är på något sätt en indikation. På att saker och ting inte står helt rätt till. Kan det verkligen vara så att den svenska översättning och det urval som finns att tillgå är från 50-talet och från franskan? Det verkar inte bättre. Tog fram pocketutgåvorna i Delfinserien. Ville närma mig. Av alla dessa klassiker, av alla dessa inbjudande måsten stod verket långt fram i ledet. Dags. Lusten övergår i vilja till närläsning i jakt på felslut och fördom. Infärgning. Med så många goda översättare verksamma måste väl snart något förlag förstå det totala i bristen? Som om vi tänkte nöja oss med en utgivning från till exempel tjugo år före Saids Orientalism?
måndag 30 augusti 2010
"har alltså både en inre konsekvens och en ytterst väldefinierad uppsättning förbindelser till den dominerande kultur som omger den"
Etiketter:
Arabisk litteratur,
Grekland,
Indien,
Kina,
Persisk litteratur
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar